Arenque ahumado con Erdäpfelkäse

Desde que vi el Erdäpfelkäse (literalmente «queso de manzana de tierra») en el blog de Marona, me fascinó. En casa hacíamos desde hace tiempo puré de patatas con pasta de rábano picante y cebollino (sobre todo para tomarlo con caballa ahumada), pero nunca lo habíamos refinado tanto. Así que lo repetimos a menudo, en este caso sin pan y más ligero, con mucha crema agria, como guarnición, beilage.

Arenque ahumado con Erdäpfelkäse

Curioso, en francés tienen patate y dicen pomme de terre (manzana de tierra); en alemán tienen Erdäpfel (manzana de tierra, lo dicen los austriacos y los alemanes del sur) y dicen Kartoffel. Qué bonitas palabras todas.

Esta entrada fue publicada en Pescado. Ir al permalink. Los trackbacks están cerrados pero puedes publicar un comentario.

6 respuestas a “Arenque ahumado con Erdäpfelkäse”

  1. feuille d'érable dice:

    Hola, Ibán,
    Pequeño guiño lingüístico: aquí en Quebec, decir «pomme de terre» provoca una miradita de esas («tu es assez franchouillard, toé»). La gente usa exclusivamente «patate». Cuando publique mi entrada sobre al paté chino, échale un vistazo. Hay otros quebecismos.

  2. Ibán dice:

    Claaaro mujén. Igual que cuando, también en América (pero un poco más abajo), usas la misma palabra, patata, en vez de papa…o capullo(con perdón) en vez de pimpollo, la lista es extensa…y ya si empezamos con los bocablos picantones, pues pa’ qué vamos a seguir…

  3. Marona dice:

    A mí me encantó que en Austria se llamara Erdäpfel a la patata. Son esas cosas las que no te enseñan en la escuela de idiomas y luego vas al mercado y ¡sorpresa! :D:D
    Ya veo que el Erdäpfelkäse se ha vuelto un habitual por tus platos… es que va con todo, oyes ;)
    ¡Besos!

  4. MunduJr dice:

    Y en euskera «patata» es «lursagarra». Os lo juro por la gloria de mi madre.

    Claro que nadie entra en un bar de pinchos a pedir «lursagar arrautzopil ezten bat, mesedez» (= «un pincho de tortilla de patatas, por favor»). O sí.

    P.D.- Sí, en clase de Euskara Teknikoa de la uni el Conde y yo nos divertíamos. Mucho.

  5. MunduJr dice:

    Perdón, igual era necesaria una explicación más: «sagarra» = «manzana» («ikatza» = «carbón», …) y «lur» = «tierra». Ergo: «lursagarra» = «manzana de tierra».

  6. stephanie dice:

    hola,

    en francès de francia:), «pomme de terre» es el nombre «oficial», del dictionario, de la patata. «Patate» es una manera informal de llamar la «pomme de terre» y se usa mucho.
    Por ejemplo, si vas a comprar patatas, no vas a pedir «patates» sino «pommes de terre»…

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *