Desde que vi el Erdäpfelkäse (literalmente «queso de manzana de tierra») en el blog de Marona, me fascinó. En casa hacíamos desde hace tiempo puré de patatas con pasta de rábano picante y cebollino (sobre todo para tomarlo con caballa ahumada), pero nunca lo habíamos refinado tanto. Así que lo repetimos a menudo, en este caso sin pan y más ligero, con mucha crema agria, como guarnición, beilage.
Curioso, en francés tienen patate y dicen pomme de terre (manzana de tierra); en alemán tienen Erdäpfel (manzana de tierra, lo dicen los austriacos y los alemanes del sur) y dicen Kartoffel. Qué bonitas palabras todas.
Hola, Ibán,
Pequeño guiño lingüístico: aquí en Quebec, decir «pomme de terre» provoca una miradita de esas («tu es assez franchouillard, toé»). La gente usa exclusivamente «patate». Cuando publique mi entrada sobre al paté chino, échale un vistazo. Hay otros quebecismos.
Claaaro mujén. Igual que cuando, también en América (pero un poco más abajo), usas la misma palabra, patata, en vez de papa…o capullo(con perdón) en vez de pimpollo, la lista es extensa…y ya si empezamos con los bocablos picantones, pues pa’ qué vamos a seguir…
A mí me encantó que en Austria se llamara Erdäpfel a la patata. Son esas cosas las que no te enseñan en la escuela de idiomas y luego vas al mercado y ¡sorpresa! :D:D
Ya veo que el Erdäpfelkäse se ha vuelto un habitual por tus platos… es que va con todo, oyes ;)
¡Besos!
Y en euskera «patata» es «lursagarra». Os lo juro por la gloria de mi madre.
Claro que nadie entra en un bar de pinchos a pedir «lursagar arrautzopil ezten bat, mesedez» (= «un pincho de tortilla de patatas, por favor»). O sí.
P.D.- Sí, en clase de Euskara Teknikoa de la uni el Conde y yo nos divertíamos. Mucho.
Perdón, igual era necesaria una explicación más: «sagarra» = «manzana» («ikatza» = «carbón», …) y «lur» = «tierra». Ergo: «lursagarra» = «manzana de tierra».
hola,
en francès de francia:), «pomme de terre» es el nombre «oficial», del dictionario, de la patata. «Patate» es una manera informal de llamar la «pomme de terre» y se usa mucho.
Por ejemplo, si vas a comprar patatas, no vas a pedir «patates» sino «pommes de terre»…